ご訪問者の情報交換の場になれば最高ですよ。よろしくね!! はじめての方も、どしどしと書き込みしてくださいね!

日本語(シフトJIS)の入力フォームですので한글 も入力出来ますが、できる限り少なめでカキコ하세요~~!

여러분 ! 즐거운 이야기를 들려줘 주세요 기다리겠습니다 !

韓国の山へ行かれる方が、今以上に増えるといいなぁ~とイルボン君は思っています。!

イルボン君にご意見はメールフォームが1番下にございます。

BGM-dolawayo busanhange.mid


英海さんへ 投稿者:冬よな  投稿日: 1月 9日(日)20時13分15秒

 

どうもありがとうございました

 


あの さしでがましいようですが 投稿者:英海  投稿日: 1月 9日(日)09時55分17秒

 

韓国はいまだに戦時下の国ですよ休戦中ですけれどもね ですから戦争に関係ある歌も多いのと違いますか?

 


どうもありがとうございました!おやすみなさい 投稿者:冬よな  投稿日: 1月 9日(日)00時12分37秒

 

どうもありがとうございました。
韓国の歌って、戦争の歌が、多いように思います。
(南珍 ナムジン)さんが歌われた、(失われた30年)という曲も、
ミアリ峠も、(ボンソンファ)も・・・
やはり、韓国歌謡は、人の思いを歌にした歌が多いようです。
歌詞からは、戦争の苦しみが伝わってきます。

PS 寝るときも、韓国歌謡を聴いて寝ています。
子守歌代わりになります

 


ハングル始め 投稿者:イルボン  投稿日: 1月 9日(日)00時06分30秒

 

■冬よなさん ■英海さん  こんばんは
イルボンは只今今年のハングル始めから帰りました。
今年の抱負を皆で述べ、イルボンも月並みにヨルシミ コンブ ハゲ ヘジュショソヨ!と申してまいりました。寄ると年には勝てず一つ覚えると二つ忘れと蓄積したデータを目減りさせないようにするのが精一杯なのですが! (涙) 英海さん言うところのピーマン状態でございます。(笑)


お二人が韓国歌謡について、多方面からの見解など聞かせていただきましてイルボンも非常に勉強になりました。40年代という動乱の時代には反戦の思いを唄に託したものが多かったのは事実でしょうね! 日本の警察から(鳳仙花 ボンソンファ)が歌唱禁止命令?とは初めて知りました。どうもありがとう  逆に戦後は韓国政府が日本的な唄として歌唱禁止命令?になってしまった李美子(イ ミジャ)さんのトンベアガシ(椿娘)などが知られていますよね! 良い唄は不滅です。 これからも古き良き時代の唄を皆様も好きになってくれたらイルボンも嬉しいですよ! 

1970年代の韓国歌謡
を16曲の自動連続鑑賞で懐かしい映像と共に聴いて見てください
特に30年前のナフナの映像は懐かしいですよ
ブロードバンドが当たり前の韓国サイトですのでダウンロードに多少時間がかかるとは思いますが、再生ボタンの1番右の>印をクリックすれば次曲にジャンプできます。お試しくださいね!

では、イルボンは明日も明後日も勤務ですので、今宵はこの辺でおやすみなさい

 


英海さん ありがとうございました 投稿者:冬よな  投稿日: 1月 8日(土)21時45分21秒

 

僕の祖母が、韓国語講座を習いに行っていて、NHKのハングル講座も聴いていて、
訳が違うのは、訳す人の感じ方が違うから、仕方ないし、
直訳で訳すと、メロディと、歌詞が合わないから、どうしても、バラバラになってしまう。っていってました。その通りですね。分かりました。
釜山港へ帰れは、韓国で、チョ・ヨンピルが、ヒットをさせて、
日本では(李成愛 イーソンエ)や(渥美二郎)が、ヒットさせた
♪(椿咲くはるなのに・・・)♪ですよね



イルボンさんへ!歌詞の訳が違うのは分かりました。
あと、教えて頂きたいんですが、
李政美さんが歌われていた(鳳仙花 ボンソンファ)という曲、40年代頃に、
日本の警察から、歌唱禁止命令?がでたらしいんですが、これも、朝鮮の国の戦争の歌ですよねぇ?植民地がどうのこうの書いていました。よろしくお願いします

 


名前や訳詞が違う? 投稿者:英海  投稿日: 1月 8日(土)18時34分27秒

 

こんばんは。 名前が違うのは仕方が無いのでは、その国その国でなじみのある名前(題名)をつけるのは仕方が無いのですよ。 有名な漫画鉄腕アトムがアストロボーイにね、
釜山港え帰れの歌詞で、 恋しい~貴方~の貴方が もし直訳で兄弟と訳したら日本の人に理解できるでしょうか? そして吹き替えでやたらお姉さんとかお兄さんとか台詞がでますよね 韓国語でオッパ オンニとやればいいのでしょうが 上手な翻訳家?が訳せば
・・・さんとか 先輩とかになりますのでね 歌など歌詞が違っても許されるのではないでしょうか。 でも音は響きですのでその国の言葉(音)でやらないと意思が伝はらないと思いますがどうでしょうか? でもさ意味がピーマンじゃだめですよね

 


その曲です!泣きながら越える丘も、同曲でした 投稿者:冬よな  投稿日: 1月 7日(金)22時04分23秒

 

李成愛さん、現在、アメリカに住んでいるんですか、歌手は引退をしたってっていうのは、聞きましたが・・・でも、10年くらい前には、日本で曲を出されていたそうです。
李成愛さんが、生で見られないのが、残念。

それにしても、ただの通りすがりさんが言うように、韓国の歌を、日本人の人が訳したら、その元の歌と、全く違う「歌詞」や、「曲名」になってしまいますよね
それって、歌手の人が歌っていて、元の歌詞とかけ離れているというのは、
気づかないものなんでしょうか?

 


ようこそ 柿沢さん 投稿者:イルボン  投稿日: 1月 7日(金)21時33分47秒

 

■柿沢さん  始めまして 山好きのイルボンと申します
ご立派なご活動をなさっておる紳士な柿沢さんの姿を拝見させていただきました。
韓国中学生がご地元の学生さんと交流されている日本訪問記も見させていただきました。
横笛を縦に吹かれている写真を観て笑ってしまいましたね!(失礼致しました)
永年、韓国の方々との交流で得た数々のご体験を是非教えて頂きたいと思いました。
イルボンよりも1回りはご年輩と拝察いたしましたが社会貢献と誰もがしたくても成せ得ないことを継続されておられる柿沢さんに敬服申し上げます。
我輩はしがないチャラリーメンから足を洗えずに毎日を生きております。人生、何かささやかな楽しみや歓び、健康そして平和があれば多少のことなどはすべて伏せられるでしょう。
柿沢さんのように難病と闘われておられるお姿から多くの事を学ばして頂きたい思いまする
これからも韓国を愛する者同士と言う事で末永いお付き合いをお願い申し上げます。
今日は、お訪ねをしていただきまして本当にありがとうございました。
因みに、イルボンの父も栃木県真岡市の出身でございまする  またお待ちいたしております


■冬よなさん  そうでしたかぁ~ イルボンは日本語版にはあまり詳しくないのでごめんなさいね! 李成愛(イソンエ)さんは現在はアメリカに移り住んでしまいましたので日本での活動もほとんど無くなっちゃいましたが、韓国でも彼女の唄はほとんど聴くことができないのが現状です。いつか申した韓国人は自国を離れた人間には冷ややかな態度をとる、あまり好ましくない風潮があるようです。おらがテハンミングなのでしょうね!
(パラメプチヌンピョンジ~風に託した便り~)は↓のような歌詞でしょうか?

♪ 바람에 부치는 편지

눈물을 찍어다가 한 많은 사연을 적어
주소 없이 우표도 없이 바람에 부치는 편지
자유의 품을 찾아 찾아온 그 손님이
그 손님이 전해주는 고향소식에
가슴 아파 울었다오 임진강 망해단에서

눈물로 찍어다가 한자두자 적어본 사연
하늘아래 우표도 없이 바람에 부치는 편지
그리운 남쪽나라 못잊어 찾아오신
그 손님이 들려주는 고향소식에
하염없이 울었다오 자유의 다리 앞에서

 


納沙布岬!分かりました 投稿者:冬よな  投稿日: 1月 7日(金)16時25分48秒

 

納沙布岬という曲と、(パラメプチヌンピョンジ~風に託した便り~)という曲と
メロディが同じだったので、この曲かと思います。セリフも分かりました
李成愛(イソンエ)が、韓国で歌った歌のようです

 


韓国の山 投稿者:kakizawa  投稿日: 1月 7日(金)09時20分24秒

 

イルボンさん、こんにちは。
私は韓国には毎月往復していましてもう10年間になります。昨年からなぜか山登りに興味が出まして今まで雪岳山、ミンドゥン山、北嶽山、冠岳山、と登りましたがもう年ですからあまり無理は出来ません。しかし山登りは疲れますが山の空気や樹木から貰える「気」が健康維持にも良い影響があるようで今年も毎月一山の山登りを続けたいと思っています。
貴ページにより韓国の山情報がいろいろ参考になりました。ありがとう・・これからもよろしく。

http://www.nasuinfo.or.jp/freespace/kaki/

 


 

 

inserted by FC2 system