ご訪問者の情報交換の場になれば最高ですよ。よろしくね!! はじめての方も、どしどしと書き込みしてくださいね!

日本語(シフトJIS)の入力フォームですので한글 も入力出来ますが、できる限り少なめでカキコ하세요~~!

여러분 ! 즐거운 이야기를 들려줘 주세요 기다리겠습니다 !

韓国の山へ行かれる方が、今以上に増えるといいなぁ~とイルボン君は思っています。!

イルボン君にご意見はメールフォームが1番下にございます。

BGM-gipeun keuriseumaseu.mid


佛岩山(プラムサン)  投稿者: 坂本鷹一宗  投稿日: 3月20日(日)07時57分3秒

 

2005年に入り、初めての佛岩山に行きました。少しガスがかかっていましたが天気も良く絶好の山登りでした。クライマーも沢山来ていたようです。先日の佛岩山の画像を添付します。

 


アッパが出勤ポポッポ  投稿者: イルボン  投稿日: 3月19日(土)22時37分12秒

 

■英海さん   そうですよね! 韓国の方は本当に兄弟を大切にして愛されますよね! 日本人だって同じ心を持っている方は沢山いると思うのですがいかがでしょうか?

>アッパガ チュルグン ~ オンマガ ????ポポッポ~ って10年以上前に流行った子供TV番組の有名な唄でしたよねぇ~ しかし随分前のことで忘れてしまいましたが、「永遠の友」ヨウォナ チングという唄をご存知でしょうが、その唄の間奏時にこのフレーズを唄うのが流行って、イルボンも唄った覚えがありました。

■冬よなさん 「애국가」愛国歌の題名は『そびゆる白頭山』 という曲名です

 


愛国歌  投稿者: 冬よな  投稿日: 3月19日(土)20時41分1秒

    

       애국가

동해물과 백두산이 마르고 닳도록

하느님이 보우하사 우리나라 만세

무궁화 삼천리 화려 강산

대한사람 대한으로 길이 보전하세

 

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른듯

바람서리 불변함은 우리 기상일세

무궁화 삼천리 화려 강산

대한사람 대한으로 길이 보전하세

 

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

무궁화 삼천리 화려 강산

대한사람 대한으로 길이 보전하세

 

이 기상과 이 마음으로 충성을 다하여

괴로우나 즐거우나 나라사랑하세

무궁화 삼천리 화려 강산

대한사람 대한으로 길이 보전하세

この歌の韓国語名を教えていただけませんか?

 


釜山港・・・・  投稿者: 英海  投稿日: 3月19日(土)17時36分2秒

横レスです日本の方には兄弟同士の愛は理解できないようですね。ですから理解できるように男女の愛に置き換えたと聞き及んでおります。直訳すると違和感がでるものもありますね、そう思うのはわたしだけかしら? 物知りのイルボンさんアッパが出勤でポポッポという歌詞がある子供TV番組にあった歌御存知ですか?私は思い出せないですあはは

http://www.geocities.jp/dejibuta/

 


韓国歌謡の日本語訳  投稿者: イルボン  投稿日: 3月18日(金)20時58分4秒

 

■冬よなさん  前にも申したことあると思いますが、まず韓国語と日本語とでは同じ意味を表現する言葉が違う場合が多々あるということです

そして唄の情緒はいろんな言葉に置き換えているために、原詩は色々な感受性で訳す事ができてしまうというとても難しい問題があります。
また、日本語に訳す訳詞家さんも何人もいるために人によって訳詞が違っているようですね! また、がらりと独創的に歌詞を変えて訳詞などと呼ばれている唄も沢山あります
だから、イルボンは日本語では絶対に唄いませんのです。「釜山港へ帰れ」なんて。最たる唄ですよね!  唄われる方がなんとも思わないのでしたなら、それでもかまわないのでしょうが・・・

「사랑의 미로」サラゲ ミロは최진희(チェジニ)さんの持ち唄です

 


サランエミロ(愛の迷路)  投稿者: 西村ひろや  投稿日: 3月18日(金)20時13分14秒

사랑의 미로

1
あなたに逢うまでは 愛することなんて もう出来ないものと 信じてた私
あなたがつけた 愛の灯りを 永遠(とわ)に吹き消さないで
いのちの限り 生きる サランエミロヨ


うしろも振りむかず 愛する私には 真実ひとつにも 涙流れます
あなたがつけた 愛の灯りを 永遠(とわ)に吹き消さないで
いのちの限り 生きる サランエミロヨ


あなたがいるだけで なんにも望まない 泣いたり笑ったり 倖せがあるわ
あなたがつけた 愛の灯りを 永遠(とわ)に吹き消さないで
いのちの限り 生きる サランエミロヨ

(ケーウンスクさんの分の訳です)

少し前にDAMに(サランエミロ)が2つ入っているといいましたが
(桂銀淑)さんのと(최진희 チェジニ)さんのとでは日本語訳が全く違っていました
どうして同じ曲なのに訳を統一しないのか疑問です


※(戦争の歌の話題ばかり持ち込んですいません)
でも歌うからには歌詞の内容を理解したいと思って・・・

 


雪岳山と金サンサ  投稿者: イルボン  投稿日: 3月18日(金)18時05分30秒

 

■崔現さん   こんにちは  冬の雪岳山写真 ありがとうございます

見覚えのある恐竜稜線の1275m峰の写真ですね!
この写真を撮られた辺りから1275m峰への登りが恐竜稜線の最大の難所ですね!
コルからの登り始めはスラブ状(手がかりの少ない平滑な岩場)でイルボンも15Kg以上の荷を背負いて少々ビビったところですので印象深く記憶しております。冬の恐竜稜線は日本の冬山を現役で経験しておられる方でないと無理なルートです。イルボンも登る気力はございません。現役時代でしたなら問題はありませんでしたが


■冬よなさん  ♪ベトナム帰りの金サンサ♪ 

正直言ってイルボンは良く知りませんがこの唄はベトナム戦争時代に韓国軍の兵士が大勢アメリカに加勢するため出兵しました。その兵士、金さんが顔を真っ黒に日焼けさせて母の待つ故郷に帰国したときの情景を唄った唄なのでしょうね! 村では英雄として迎えられたのですね
(サンサ)とは位の呼称だと思いますが上等兵の韓国式呼称なのでしょうか?
韓国人男性は一応に軍隊へ服務しておりますから、どなたか詳しい呼称などを教えてください。
イルボンは愚かな殺し合い(戦争)の話は好みませぬので そこんとこ よろしこ~ 

@@更新しました@@
① indexから「韓国のテレビ」が20局インターネット配信で観れます。
② 「K-POP Stage」にて「コンサート」と題して(大邱文化放送の人気番組「teleconcert자유」を収録したもの)を123ステージ、アップしました。
連続して観ても1週間はかかると思います(笑) どうかお楽しみくださいね!

↓の写真は今朝、近くの公園で咲いておりました



金秋子(キムチュジャ)  投稿者: 冬よな  投稿日: 3月17日(木)16時59分0秒

 

ベトナム帰りの金土士→(월남에서 돌아온 김상사)

歌詞
ベトナム帰りの キムサンサ お帰りなさい 
ベトナム帰りの キムサンサ 待っていました
男らしくて無口だけど 笑顔が好きよ
弟妹みんなみんな胸に抱いたよ

暴れん坊と言われた兄さん
今では立派な兵隊さん

村中みんなで迎えている 拍手を送る
うちの息子が帰ってきたと 母は泣き出す
抱きつくキムサンサ 戻ったキムサンサ 村の英雄
偉いぞキムサンサ 戻ったキムサンサ 村の英雄

暴れん坊と言われた兄さん 今では立派な兵隊さん
村中みんなで迎えている 拍手を送る
うちの息子が帰ってきたと 母は泣き出す

抱きつくキムサンサ 戻ったキムサンサ 村の英雄
偉いぞキムサンサ 戻ったキムサンサ 村の英雄

※この歌の歌詞の内容を教えて下さい
 戦争の歌でしょうか?ベトナム戦争でしょうか?

 


崔現  投稿者: ・汯  投稿日: 3月16日(水)13時25分25秒

雪岳山です!

 

http://www.hi-net.zaq.ne.jp/buacg108/sorakusan/


・・・・・・・叝蹼・  投稿者: ・汯  投稿日: 3月16日(水)13時19分19秒

・・・・様・

・・・・・截鉐、叝蹼・・・・・・・・・・・・。
珞篆滷・佰・様蹲・・・・

http://www.hi-net.zaq.ne.jp/buacg108/sorakusan/


 

inserted by FC2 system